Uno de los peores momentos que se pasan viviendo en otro país es ponerse malo. Vas aguantando los primeros días a ver si se te pasa. Sobre todo por la pereza de tener que llamar al centro médico en otro idioma.
Quizá sea el momento de la primera conversación en holandés:
Coger cita con el médico de cabecera.
Si no sabes nada de holandés, no tendrás más remedio que recurrir al inglés. Pero tengo que decirte que en el entorno médico es donde me he encontrado más reticencias y barreras al hablar en inglés.
Las personas que te atienden al teléfono, cuando llamas, parece que no se sienten muy seguras o cómodas hablando en inglés y al final acabas con un chapurreo de todo tipo que cualquiera se aclara.
Por eso, continuando con este post y este otro sobre las partes del cuerpo en holandés, aquí os dejo una conversación básica y estándar para afrontar esa primera conversación por teléfono, para coger hora con el médico.
Para este tipo de conversaciones necesitaréis un nivel mínimo de A2 de Holandés.
Vocabulario importante para estas situaciones:
Ik voel me ziek —- Me encuentro mal.
Een afspraak maken —- Coger cita.
Dokter —- Doctor/a
Dokterassistente —- Asistente del doctor/a.
Huisarts —- Médico de cabecera
Gezondheidscentrum —- Ambulatorio
Ziekenhuis —- Hospital
Spoedeisende hulp —- Urgencias
Medicijn —- Medicinas
Pijn —– Dolor
Griep —- gripe
Verkoud — constipado
Ziek —- enfermo
Conversación telefónica en holandés para coger hora en el ambulatorio
Dokterassistente:
Goedemorgen. Met gezondheidscentrum Utrecht.
Buenos días. Centro médico Utrecht.
Ik (yo) :
Goedemorgen. U spreekt met Rosa.
Buenos días. Me llamo Rosa.
Ik wilde graag voor vandaag nog een afspraak maken met dokter Jansen.
Quisiera coger hora hoy con el doctor Jansen.
Dokterassistente:
Dat kan. Vanmiddag om drie uur.
Sí, puede ser. Al mediodía a las tres.
Ik:
Kan het ook vroeger? Ik voel me echt niet lekker.
Puede ser antes? No me encuentro nada bien.
Dokterassistente:
Waar heb je last van? Waar heb je pijn?
Dónde tiene molestias? Dónde le duele?
Ik:
Ik ben heel erg verkouden en heb ook hoofdpijn.
Estoy muy resfriado y tengo dolor de cabeza.
Ik heb ook last van mijn maag en ik denk dat ik koorts heb.
Tengo también molestias en mi estómago y creo que tengo fiebre.
Dokterassistente:
Hoe lang heb je dat al?
Desde cuándo tiene todo esto?
Ik:
Het is gisteren begonnen, maar vandaag voel ik me veel zieker dan gisteren.
Empezó ayer, pero hoy me encuentro más enfermo que ayer.
Dokterassistente:
Kom maar om kwart voor een. Wat is je adres?
Venga a la una menos cuarto. Cuál es su dirección?
Ik:
Voorstraat 10.
Doktersassistente:
Goed, het staat genoteerd.
Bien, está anotado.
Ik:
Bedankt! Tot straks!
Gracias! Hasta luego!
***************************************
Si ya tienes A2-B1, ya te habrás dado cuenta que no se puede traducir literalmente cada palabra a nuestro idioma.
El orden de las palabras y la forma de comunicar es muy diferente al español, y si intentáramos traducir tal cual cada palabra sonaría raro e incluso incorrecto. Tenlo en cuenta en esta traducción que te propongo.
Es una conversación ni larga ni corta así os podéis defender con más palabras en el caso de que os pregunten más cosas, que al menos os suenen.
Yo lo intenté en mi última llamada hace unos meses y la verdad es que fue mejor de lo que me esperaba.
Claro, que ya llevo varios años por aquí, sin embargo, hablar por teléfono sin saber lo que la otra persona te va a decir es uno de los momentos más difíciles de afrontar en otro idioma.
Venga a por ello lekkeros!
Rosa
Deja un comentario